Экологический аспект перевода
28 февраля 2018 года. Россия
Рубрика: Климат и атмосфера
Вернуться в новостную ленту
28 февраля 2018 года. Россия
Рубрика: Климат и атмосфера
Вернуться в новостную ленту
Экологический аспект перевода
В настоящее время наблюдается активная тенденция экологизации различных отраслей знания. Процесс экологизации наук приводит к появлению новых гибридных направлений. Так. на стыке лингвистики и экологии возникла новая междисциплинарная наука — лингвистическая экология (лингвоэкология, экология языка, эколингвистика).
В рамках лингвистической экологии представляется возможным выделить три аспекта: интралингвальный, интерлингвальный и транслингвальный. Поскольку в рамках данной статьи будут рассматриваться переводческие ошибки, то нам интересен первый аспект, который связан с культурой речи, стилистикой, риторикой и включающий исследования нарушений правильности, ясности, логичности, выразительности и других коммуникативных свойств речи.
В связи с этим можно с полной уверенностью говорить о том, что в рамках лингвистической экологии формируется новое современное направление теории перевода — экология перевода. Основным объектом исследования данного направления может стать качество перевода, поскольку в условиях реального перевода заказчик стремится получить конечный продукт — перевод самого высшего качества, что облегчает коммуникацию. В подтверждение можно привести слова В. В. Сдобникова, который считает, что категория качества перевода является «доминирующей категорией переводоведения, с которой все прочие её категории связаны отношениями субординации».
В статье рассматриваются возможные параметры раскрытия экологического аспекта перевода через определение понятия «переводческая ошибка». Автор статьи предлагает обобщенную классификацию переводческих ошибок, созданную на основе анализа студенческих учебных переводов специального текста.
В эпоху тотальной мобилизации молодого поколения вопрос о использовании им мобильных, либо носимых гаджетов, подключённых к интернету уже даже не обсуждается, а принимается во внимание маркетологами ведущих компаний. Наблюдаемый рост пользователей во всём мире с мобильным трафиком то же неуклонно растёт. В ближайшие 4 года во всемирной сети возможно добавится ещё 2 миллиарда новых пользователей.
Учитывая то факт, что люди любят и будут общаться — неважно, что за платформа или сервис будет обслуживать — встанет вопрос о взаимодействии людей, говорящих на разных языках. Вот — эта точка приложения сил для интернет гигантов на будущие годы — это мобильный перевод или мобильный переводчик — m-translate.ru. На любом гаджете, подключённом ко всемирной сети вы можете переводить и слова, фразы, предложения, а также веб-страницы.
Сервис без рекламы и не от именитых игроков рынка, значит не содержит внутренней рекламы. Чем же он хорош, и чем он плох сегодня? Переводчики от Гугла и Яндекса — ещё не достаточно хорошо справляются с переводом, но это дело времени.
Вернуться в новостную ленту